본문 바로가기
부업

증거금 부담 없이 해외선물 이용하기

by DONGBU INVEST 2020. 12. 3.

국내 경기가 여전히 침체되어 있고 월급은 그대로고 물가는 또 오르고 부동산은 널뛰는 참 암울한 시대입니다. 월급과 일반적인 은행 저축으로 한계를 느끼신 분들이 요즘 재테크에 많으 관심을 가져주시고 있으신데 그중 가장 핫한 해외선물거래를 알려드립니다.

dbinvestcorp.com

단어자체가 생소할 수 있습니다.먼저선에 물건 물을 사용해 미래가치를 현재 시세로 거래한다는 말인데요. 또 일반적인 주식과는 다르게 양방향 진입이 가능하기 때문에 수익을 얻는 구조가 다릅니다. 시장의 흐름에 자신의 포지션이 같은방향으로 흘러가면 되는데 차트와 종목 경제 이슈,정보를 토대로 흐름을 예측합니다. 그래서 투자자의 역량에 따라 수익률에 큰 차이를 보입니다.

dbinvestcorp.kr

초보 투자자분들은 처음 시작을 무작정 거래하시는 게 아닌 모의투자를 통해 경험과 감을 익히시길 바라며 어떤 종목이 자신과 잘 맞는지 찾고 투자계획을 철저히 세우셔야겠습니다.해외선물의 높은 예탁금과 증거금이 부담스러우시다면 대여업체를 통해 효율적인 거래가 가능합니다. 대여업체는 최소 25만 원의 증거금으로 한 계약을 진행하실 수 있기 때문에 소액으로 효율적인 투자가 가능합니다.

dbinvestcorp.net

번역가라는 직업이 있을 정도로 번역, 통역에 대한 일은 많이 있습니다. 책을 번역할 수도 있고 하루 통역일, 문서 번역, 최근엔 영상 번역까지 번역이란 카테고리에서도 정말 많은 종류가 존재합니다. 역시 하는 방법은 간단하지만 아무나 못합니다.

제2 외국어를 구사할 줄 알아야 하고 관련 자격증까지 있으면 더 많은 일을 받을 수 있겠죠. 아니면 실제 거주한 이력이 있어도 플러스 점수가 되겠네요. 가장 수요가 많은 건 아무래도 경제상황을 잘 봐야겠죠. 영어와 중국어 정도가 있겠습니다. 예전엔 일본어에 대한 수요가 많았는데 요즘은 찾아보기 힘들어졌군요. 일자리를 찾기 위해 이력서를 넣고 샘플 테스트를 통과해 합격하면 됩니다.

200 단어가 평균이고 더 많을 수도 있다고 하며 직장을 다니면서 제출이 가능한 정도라고 합니다. 또 번역을 부업으로 분들의 글을 찾아보면 초기엔 수익이 되는 큰 프로젝트는 맡기지 않고 몇 개월을 테스트 진행한다고 합니다. 이 번역가는 연락이 잘되는지 능력이 되는지에 대한 테스트가 끝나 번역가로서 실적이 쌓이면 많은 일을 맡긴다고 합니다.

그때가 되면 직장과 병행이 불가능한 수준일 가능성도 있다고 하네요. 그럼 짧게 짧게 하는 방법은 무엇이 있을까요? 역시 재능기부의 일종인 일로 이제 다들 아시죠? 플랫폼을 찾아갑니다. 대표적으론 더 이상 말 안 해도 모두 아시리라 생각됩니다. 자기가 가진 능력으로 도움을 줘서 수익을 올리는 플랫폼이 많은 것도 아니죠?

또 이런 번역 부업이 경력이 돼서 취업에 굉장히 유리하게 적용될 수 있다고 합니다. 특히 해외 영업팀처럼 번역과 문서작성이 뛰어난 이들을 구하는 곳에선 더 더욱이요. 전화로 대화하는 건 또 다른 영역이라 그건 역량의 차이겠지요. 위에서 언급드렸던 번역 카테고리에 구사하는 스킬도 다 다르다고 하네요. 출판 번역과 영상 번역, 기술번역으로 나누는데요. 출판 번역은 말 그대로 책 한 권 자기가 번역하는 것입니다.

영상 번역은 영화와 tv등에 적용되며 시리즈 물은 팀으로 활동하기도 한다네요. 기술 번역은 회사와 회사 사이에서 계약서나 서류를 즉각적으로 번역해주는 일이라고 하는데 가장 일정이 빠듯하다고 합니다. 부업으론 못하고 회사에 소속되어 인하우스 통역사라고 부른다고 합니다.

번역이라고 하면 그냥 간단하고 종류가 얼마 없을 줄 알았는데 정보를 찾아보니 전혀 간단하지 않고 다양하며 복잡하다는 사실에 놀랐습니다. 정말 모르는 게 많은데 블로그를 하면서 저도 도움이 많이 되고 있습니다.

댓글